2020. április 8., szerda

Madeleine Delbrêl - A hegyről jövő örömök


Hiszen a szavak nem azért teremtettek,
hogy érintetlenül könyveinkben maradjanak,
hanem hogy magukkal ragadjanak,
és a világot felélesszék bennünk. 

Engedd, Uram,
hogy az az örömlecke,
az az örömtűz,
mit egy nap lángra lobbantottál a hegyen,
néhány parazsával megérintsen, megmarjon,
felöltöztessen és betörjön. 


Add, hogy általa
olyanok legyünk, mint „szikrák a tarlón”,
kik a város utcáit járják,
tömegeket kísérnek
a boldogságtól, örömtől megfertőzve. 


Hiszen van elég rossz és szomorú hír:
akkora zajt vernek,
hogy a te szavad már nem hallatszik.
Lármájukban robbantsd ki csendünket,
ami üzenetedet dübörgi.
 ~ o ~ o ~ o ~



Puisque les paroles, ô mon Dieu,
ne sont pas faites pour rester inertes dans nos livres ;
mais pour nous posséder et pour courir le monde en nous ;
permettez que de ce feu de joie, allumé par vous,
jadis sur une montagne, que de cette leçon de bonheur,
des étincelles nous atteignent et nous mordent,
nous investissent, nous envahissent ;
faites que, habités par elles,
comme des « flammèches dans les chaumes »,
nous courions les rues de la ville,
nous longions les vagues des foules,
contagieux de la béatitude,
contagieux de la joie.

Car nous en avons vraiment assez
de tous ces crieurs de mauvaises nouvelles,
de tristes nouvelles.
Ils font tellement de bruit,
que votre parole à vous ne retentit plus.
Faites dans leur tintamarre,
éclater notre silence palpitant de votre message.
Dans les cohues sans visage faites passer notre joie recueillie,
plus retentissante que les cris des crieurs de journaux.
Plus envahissante
que la tristesse étale de la masse.
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése