2012. szeptember 10., hétfő

William Blake - Az ártatlanság jövendölései

Auguries of Innocence

To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
Egy porszem világot jelent,
S egy szál vadvirág az eget,
Fogd föl tenyeredben a végtelent
S egy percben élj évezredet.

(Fordította: Kálnoky László)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

Egy homokszemben lásd meg a világot,
Egy vadvirágban a fénylő eget,
Egy órában az örökkévalót,
S tartsd tenyeredben a végtelent.

(Fordította: Weöres Sándor)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Lásd a világot egy homokszemben,
A mennyországot kis virágban,
Őrizd a végtelent két kezedben,
Az örökkévalót egy órában...


5 megjegyzés:

  1. NAGYON SZÉP MONDÁS,HÁT MÉG,HA TUDJUK,HOGY BLAKE FESTŐKÉNT IS ALKOTOTT,DE A FORDÍTÁSBAN A KÖZÉPSŐ A LEGSZEBB, IGAZA VOLT G.B. SHAW-NAK,HOGY MAGYAR NYELVEN SOKKAL SZEBBEN,GAZDAGABBAN LEHET A GONDOLATAIKAT KIFEJEZNI !

    VálaszTörlés
  2. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm, kedves Katalin! Azt hiszem, pótolnom kellene a fordítók nevét, és bár a kép számomra nagyon kifejező, egy ideje gondolkodom rajta, hogy lecserélem. Ha így lesz, már tudom, merrefelé keresgéljek esetleg :)

    VálaszTörlés
  4. A második fordítás Weöres Sándor, de a harmadikat nem tudom...

    VálaszTörlés
  5. Köszönöm, Pálma, jegyzem. :)

    VálaszTörlés