2023. április 2., vasárnap

William Worsworth - The Daffodils

 

Táncoló tűzliliomok (Szabó Lőrinc fordítása)

Sétáltam, mint felhő, melyet
szél hajt, céltalan, könnyedén,
s egyszer csak egy sor, egy sereg
aranyliliom tűnt elém,
a tó partján, a fák alatt
ringtak, táncoltak álmatag.

Ahogy csillaggal a tejút
ragyog s hunyorog mindenütt,
a szikrázó kis öblöt úgy
körüllobogta ünnepük;
lángszirom, táncos, büszke fej
hintázott ott vagy tízezer.

Tűztánc volt a tó is, de ők
túltündökölték a vizet, –
költő ily társaság előtt
csak boldog s vidám lehetett!
Néztem, – néztem, – nem tudva még,
hogy mily gazdaggá tett a kép;

mert ha merengő éjeken
lelkem most önmagába néz,
gyakran kigyúl belső szemem,
mely a magány áldása, és
megint veletek lobogok,
táncoló tűzliliomok.
 
Mint kóbor felleg, egymagam (Szabó. T. Anna fordítása)
 
Mint kóbor felleg, egymagam
kószáltam dombon-völgyön át,
mikor láttam a színarany
nárciszok hullámzó sokát.
A tó partján, a fák alatt
szélben borzongó szirmokat.
 
Szikráztak, mint a csillagok
tündöklő Tejút tömegén,
az aranymező úgy ragyog:
az öböl partja csupa fény.
Ezer meg ezer, tízezer,
és mind bólongó táncra kel.
 
Táncolt a tó, de ritmusát
virágözön lüktette túl,
ily édes örömöt ha lát,
még a költő is felvidul.
Csak bámultam, nem sejtve még
az ajándék természetét.
 
Mert most, ha lustán heverek
vagy mélyen elgondolkodom,
betöltik belső szememet.
és rést ütnek magányomon,
érzéki szívem fellobog:
a nárciszokkal táncolok.
 
 
 

The Daffodils

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése