Májusi máglyák - Phoenix Park, 2004. május 1
Az uisce: víz. És fionn: a tiszta víz.
Merülj belé, nem gael a víz: görög.
A fionn uiscén felizzó főnix-tűz.
Idegenszavú barbárok, ne bízz
Badar beszédükben, így a görög.
De megtisztult a nyelv, akár a víz,
Ajándékul rájuk hagyott örök,
Főnixláng és fionn uisce vis-à-vis
Egymás szavába pattog és csörög.
A dombtetőn a máglya messzi tűz,
Hajósok partra szállnak, ég dörög,
Lecseng, és értik már, mit mond a víz.
Új érkezők leltek hazát, pörög
A nyelvük, és beszédük tiszta íz,
Megértve lenni, szólni: örömök.
Elmés beszédünk folyjon, mint a víz,
Lobogjon, mint a jelző fénykörök,
Tekintet tengerén szemünkbe néz
A fionn uiscén felizzó főnix-tűz.
Evellei Kata és Dányi Dani fordítása
A vers a Horatius által carmen sæculareként meghatározott műfajba tartozik: olyan költemény, amely a történelmi kor, a sæculum valamely fontos eseményét köszönti és ünnepli.
~ o ~ o ~ o ~
Beacons at Bealtaine
Uisce: water. And fionn: the water's clear.
But dip and find this Gaelic water Greek:
A phoenix flames upon fionn uisce here.
Strangers were barbaroi to the Greek ear.
Now let the heirs of all who could not speak
The language, whose ba-babbling was unclear,
Come with their gift of tongues past each frontier
And find the answering voices that they seek
As fionn and uisce answer phoenix here.
The May Day hills were burning, far and near,
When our land's first footers beached boats in the creek
In uisce, fionn, strange words that soon grew clear;
So on a day when newcomers appear
Let it be a homecoming and let us speak
The unstrange word, as it behoves us here,
Move lips, move minds and make new meanings flare
Like ancient beacons signalling, peak to peak,
From middle sea to north sea, shining clear
As phoenix flame upon fionn uisce here.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése