2013. január 14., hétfő

Emily Dickinson - Vízre a szomj tanít...

Lóki Csaba - Csipke-rigó

Vízre a szomj tanít,
Földre: járt Oceán,
Üdvre: beléhaló,
Békére: harci hír,
Szerelemre: a sír,
Madárra: hó.

Fordította: Károlyi Amy

Water, is taught by thirst.

Water, is taught by thirst.
Land—by the Oceans passed.
Transport—by throe—
Peace—by its battles told—
Love, by Memorial Mold—
Birds, by the Snow. 

2 megjegyzés:

  1. Kedves Bodza! Gratulálok blogodhoz. Örülök,hogy rátaláltam. Igazán fantasztikus, különösen szép így a képekkel. Emily Dickinson nekem is nagy kedvencem. Egy pici kis javítást szeretnék kérni, 'A vízre a szomj tanít' c. versben vagy egy kis nyomtatási hiba a 3. sorban:
    beléható helyett Károlyi Amy beléhalót írt eredetileg.
    ("Üdvre: beléhaló.")
    (Lásd Emily Dickinson: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai, p.43. (Magvető Könyvkiadó,1981)
    Sajnos, úgy látom a neten több helyen is rosszul lett írva. Úgy tűnik egy valaki elütését többen átvették. Kérlek, javítsd ki! Köszönöm előre is.

    VálaszTörlés
  2. Kedves Béla Boborján, köszönöm szépen az üzeneted és nagyon örülök, hogy így tetszik ez a gyűjtemény. :)))
    És persze köszönöm, hogy figyelmeztettél az elírásra. Máris javítom.
    Szeretettel látlak az összes verssel és gondolattal, ami egy elég személyes gyűjtemény.
    B

    VálaszTörlés