Lóki Csaba - Csipke-rigó
Vízre a szomj tanít,
Földre: járt Oceán,
Üdvre: beléhaló,
Békére: harci hír,
Szerelemre: a sír,
Madárra: hó.
Fordította: Károlyi Amy
Water, is taught by thirst.
Water, is taught by thirst.
Land—by the Oceans passed.
Transport—by throe—
Peace—by its battles told—
Love, by Memorial Mold—
Birds, by the Snow.
Water, is taught by thirst.
Water, is taught by thirst.
Land—by the Oceans passed.
Transport—by throe—
Peace—by its battles told—
Love, by Memorial Mold—
Birds, by the Snow.
Kedves Bodza! Gratulálok blogodhoz. Örülök,hogy rátaláltam. Igazán fantasztikus, különösen szép így a képekkel. Emily Dickinson nekem is nagy kedvencem. Egy pici kis javítást szeretnék kérni, 'A vízre a szomj tanít' c. versben vagy egy kis nyomtatási hiba a 3. sorban:
VálaszTörlésbeléható helyett Károlyi Amy beléhalót írt eredetileg.
("Üdvre: beléhaló.")
(Lásd Emily Dickinson: Emily Dickinson válogatott írásai / Károlyi Amy fordításai és tanulmányai, p.43. (Magvető Könyvkiadó,1981)
Sajnos, úgy látom a neten több helyen is rosszul lett írva. Úgy tűnik egy valaki elütését többen átvették. Kérlek, javítsd ki! Köszönöm előre is.
Kedves Béla Boborján, köszönöm szépen az üzeneted és nagyon örülök, hogy így tetszik ez a gyűjtemény. :)))
VálaszTörlésÉs persze köszönöm, hogy figyelmeztettél az elírásra. Máris javítom.
Szeretettel látlak az összes verssel és gondolattal, ami egy elég személyes gyűjtemény.
B