A nő: tetőtől talpig élet.
A férfi: nagyképű kísértet.
A nőé: mind, mely élő és halott,
úgy, amint két-kézzel megfogadhatod;
a férfié; minderről egy csomó
kétes bölcsesség, nagy könyv, zagyva szó.
A férfi – akár bölcs, vagy csizmavarga –
a világot dolgokká széthabarja
s míg zúg körötte az egy-örök áram,
cimkék között jár, mint egy patikában.
Hiában száll be földet és eget,
mindég semmiségen át üget,
mert hol egység van, részeket teremt,
és névvel illeti a végtelent.
Lehet kis-ember, lehet nagy-vezér,
alkot s rombol, de igazán nem él
s csak akkor él – vagy tán csak élni látszik –
ha nők szeméből rá élet sugárzik.
A nő: mindennel pajtás, elven
csak az aprózó észnek idegen.
A tétlen vizsgálótól összefagy;
mozogj és mozgasd s már királya vagy:
ő lágy sóvárgás, helyzeti erő,
oly férfit vár, kitől mozgásba jő.
Alakja, bőre hívást énekel,
minden hajlása életet lehel,
mint menny a záport, bőven osztogatva;
de hogyha bárki kétkedően fogadja,
tovább-libeg s a legény vérig-sértve
letottyan cimkéinek bűvkörébe.
Valóság, eszme, álom és mese
ugy fér hozzá, ha az ő köntöse;
mindent, mit párja bölcsességbe ránt,
ő úgy visel, mint cinkos pongyolát.
A világot, mely észnek idegenség,
bármeddig hántod: mind őnéki fátyla;
és végső, királynői díszruhája
a meztelenség.
Akik megvilágítják a lelkünk, a szellemünk. Amit helyettünk öntenek szavakba olyan ékesen vagy olyan magától értetődő egyszerűséggel. Olyan szívderítően vagy olyan inspirálóan. Olyan finoman vagy olyan leplezetlenül, pontosan. És akik eldalolják azt.
2012. december 31., hétfő
2012. december 26., szerda
Libera - Carol of the Bells
Hark how the bells
Sweet silver bells
All seem to say
Throw cares away
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound
Raising the sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gloria in excelsis deo
Gloria, gloria
Hark how the bells
All seem to say
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound
Raising the sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Gloria in excelsis deo
Gloria, gloria
Hark how the bells
All seem to say
Christmas is here
Bringing good cheer
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound
Raising the sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Hark how the bells
All seem to say
Christmas is here
Bringing good cheer
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound
Raising the sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Merry, merry, merry, merry Christmas
Merry, merry, merry, merry Christmas
On, on they send
On without end
Their joyful tone
To every home
Hark how the bells
All seem to say
Gloria, Gloria
Ding dong ding dong
That is their song
Sweet silver bells
All seem to say
Throw cares away
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound
Raising the sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gloria in excelsis deo
Gloria, gloria
Hark how the bells
All seem to say
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound
Raising the sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Gloria in excelsis deo
Gloria, gloria
Hark how the bells
All seem to say
Christmas is here
Bringing good cheer
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound
Raising the sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Hark how the bells
All seem to say
Christmas is here
Bringing good cheer
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound
Raising the sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Merry, merry, merry, merry Christmas
Merry, merry, merry, merry Christmas
On, on they send
On without end
Their joyful tone
To every home
Hark how the bells
All seem to say
Gloria, Gloria
Ding dong ding dong
That is their song
2012. december 18., kedd
William Butler Yeats - Az ég köntösére vágyik
Volna csak enyém az ég köntöse,
arannyal hímzett ezüstszínű fény,
az ég kék, sötét s szürke köntöse,
melyben az éj jár s a hajnal s a fény,
azt teríteném lábaid elé;
de minden kincsem csak az álmaim;
álmaim terültek lábaid elé;
lépj lágyan: amin jársz: az álmaim.
(Fordította: Szabó Lőrinc)
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
2012. december 17., hétfő
William B. Yeats - A csodálatos dolgokról
A világ tele van csodálatos dolgokkal, amik mind arra várnak, hogy az érzékeink élesebbé váljanak.
The world is full of magic things, patiently waiting for our senses to grow sharper.
W.B. Yeats
Forrás: I May Not Know Much...
2012. december 12., szerda
Eleanor Farjeon, Cat Stevens - Morning Has Broken
Morning has broken, like the first morning
Blackbird has spoken, like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for the springing fresh from the word
Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven
Like the first dewfall, on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where his feet pass
Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day
Weöres Sándor - Hópihe
Hópelyhek
Mint a fehér rózsa szirma
Lágyan hullok, lebegek
Pihe-puha fehérséggel
Én pólyálom a telet.
Nyáron nagy dunnában alszom
Télen útnak eredek
Cukorfényű lepedőbe
Én pólyálom a telet.
Mint a fehér rózsa szirma
Lágyan hullok, lebegek
Pihe-puha fehérséggel
Én pólyálom a telet.
Nyáron nagy dunnában alszom
Télen útnak eredek
Cukorfényű lepedőbe
Én pólyálom a telet.
2012. december 5., szerda
Wass Albert - Tél
Templomi csöndben,
Éjjeli ködben
Aszkéta-ágat zörrent a szél.
Valahol messze
Csillag szemekre
Szürke ködfátylat borít a Tél.
Túl a tetőkön,
Dárdás fenyőkön:
Zöld diadém pára lebeg,
Sűrű vadonban
Halkan,titokban
Fenyő óriások könnye pereg…..
Néma a szikla,
Kristály patakja,
Jeges páncélban tompán zubog,
Mogorva ormon
Nincs rhododendron,
Csak sötét árnyak: Tantalusok.
Mélyen a völgyben,
Fűzfa berekben,
Néha,titokban
zörren a szél
S fent a magasban
Pára alakban
Halkan suhanó szellem: a Tél.
Éjjeli ködben
Aszkéta-ágat zörrent a szél.
Valahol messze
Csillag szemekre
Szürke ködfátylat borít a Tél.
Túl a tetőkön,
Dárdás fenyőkön:
Zöld diadém pára lebeg,
Sűrű vadonban
Halkan,titokban
Fenyő óriások könnye pereg…..
Néma a szikla,
Kristály patakja,
Jeges páncélban tompán zubog,
Mogorva ormon
Nincs rhododendron,
Csak sötét árnyak: Tantalusok.
Mélyen a völgyben,
Fűzfa berekben,
Néha,titokban
zörren a szél
S fent a magasban
Pára alakban
Halkan suhanó szellem: a Tél.
Ágai Ágnes - Emlékezlek
már időtlenedtél az időben.
Nem kérdezem, hány éve,
hiszen nem mérhetlek naptári évben.
Valahol gyökeret eresztettél,
s onnan lombosodsz mozdíthatatlanul.
Megálltál. Véglegesedtél.
Már nem akarlak belehurcolni a jelenbe.
Elhelyezkedtél.
Fölém borulsz, védőernyőként
rám sátorozod emlékképedet.
Magamra tetováltalak,
bőrömre karcoltalak,
belém égettem alakod eleven mását,
és nézem a hamisítón visszatükrözőt.
Már nem változol,
nincs elcsúszó hangsúly,
nincs szemrebbenés,
nincs előre, hátra,
oldalt mozdulás.
Viszlek magamon magammal,
múltam talapzatára állítalak,
és köréd fonom örökre
lelkem versekbe bujtatott
szép, könnyes hódolatát.
2012. december 3., hétfő
Csoóri Sándor - Hóhullásban
fehér körökben keringőzve,
szempilláidra zuhannak,
elalélnak és meghalnak.
Nézem a pillád lágy ívét,
mint gyönge virágkerítést,
s mögötte azt a kertet,
mely télben is melenget.
Csendes az este, menjél be,
hullongó álom hintsen be,
öröm száll a pelyheken;
hóhullás a szerelem.
Farkas Árpád - Dúdoló
Havazás lennék, lengőn áldó,
gyűrött arcokra, földre szálló,
vigasztaló-nagy csöndes ének,
lélegzete a mindenségnek.
Havazás lennék, mintha volna
kedvem és pénzem annyi hóra,
mellyel ember ily hitvány bőrben
havazhat egész esztendőben.
Lassún, mint akit nem is kérnek,
lennék Föld felett lengő ének,
egy szál ingben is elringatnám,
elmúlásommal sem ríkatnám.
Lennék mindenség ingecskéje,
öltözködnék a szegénységre,
ne üssön át az éjszakákon
vacogó lélek, fázó álom.
Havazás lennék, lengőn áldó,
gyűrött arcokra, földre szálló,
csitítgató is ott, hol láz van.
Méltóságos a pusztulásban.
gyűrött arcokra, földre szálló,
vigasztaló-nagy csöndes ének,
lélegzete a mindenségnek.
Havazás lennék, mintha volna
kedvem és pénzem annyi hóra,
mellyel ember ily hitvány bőrben
havazhat egész esztendőben.
Lassún, mint akit nem is kérnek,
lennék Föld felett lengő ének,
egy szál ingben is elringatnám,
elmúlásommal sem ríkatnám.
Lennék mindenség ingecskéje,
öltözködnék a szegénységre,
ne üssön át az éjszakákon
vacogó lélek, fázó álom.
Havazás lennék, lengőn áldó,
gyűrött arcokra, földre szálló,
csitítgató is ott, hol láz van.
Méltóságos a pusztulásban.
2012. november 30., péntek
Edward G. Bulwer - A türelemről
Ha türelmes vagy, nem passzív, hanem aktív vagy; az erőfeszítéseidet összpontosítod.
Patience is not passive; on the contrary, it is active, it is concentrated strenght.
Edward G. Bulwer
2012. november 28., szerda
Wayne Dyer - A karmáról
Ahogy az emberek bánnak veled, az az ő karmájuk. Ahogy te reagálsz, az a te karmád.
How people treat you is their karma; how you react is yours.
Wayne Dyer
How people treat you is their karma; how you react is yours.
Wayne Dyer
Radnóti Miklós - Hasonlatok
Olyan vagy, mint egy suttogó faág,
ha rámhajolsz,
s rejtelmes ízű vagy,
olyan vagy, mint a mák,
s akár a folyton gyűrűző idő,
oly izgató vagy,
s olyan megnyugtató,
mint sír felett a kő,
olyan vagy, mint egy vélem nőtt barát
s nem ismerem ma sem
egészen még nehéz
hajadnak illatát,
és kék vagy olykor s félek, el ne hagyj,
csavargó, nyurga füst -
és néha félek tőled én,
ha villámszínű vagy,
s mint napsütötte égiháború:
sötétarany, -
ha megharagszol, ép
olyan vagy, mint az ú,
mélyhangú, hosszan zengő és sötét,
s ilyenkor én
mosolyból fényes hurkokat
rajzolgatok köréd.
ha rámhajolsz,
s rejtelmes ízű vagy,
olyan vagy, mint a mák,
s akár a folyton gyűrűző idő,
oly izgató vagy,
s olyan megnyugtató,
mint sír felett a kő,
olyan vagy, mint egy vélem nőtt barát
s nem ismerem ma sem
egészen még nehéz
hajadnak illatát,
és kék vagy olykor s félek, el ne hagyj,
csavargó, nyurga füst -
és néha félek tőled én,
ha villámszínű vagy,
s mint napsütötte égiháború:
sötétarany, -
ha megharagszol, ép
olyan vagy, mint az ú,
mélyhangú, hosszan zengő és sötét,
s ilyenkor én
mosolyból fényes hurkokat
rajzolgatok köréd.
2012. november 23., péntek
Rumi - A fényről
Hát még nem tudod? A te fényed az, ami bevilágítja a világot.
Don't you know yet? It is your Light that lights the world.
Forrás: Rumi
László Noémi - Mondd el nekem
Mondd el nekem,
miért nem vagy idegen,
mozdulataid
honnan ismerem,
miért tudom rólad,
amit még te sem?
Mondd, meddig tűröd
azt, hogy olvasom,
mit ír a ránc
tűnődő arcodon,
hogy szótlanságod
értem, hallgatom?
Tanulod-e mi az,
amitől félek,
hol nyitott ajtót
testemen a lélek,
mit mondanék,
amikor nem beszélek?
Végül csak annyit:
vigyázol-e rám,
ha nem jut már
eszembe a szezám,
leszel-e testvérem,
anyám, apám?
Tudod-e, amit én
nem tudhatok,
amiről holdtöltekor
álmodok,
emlékszel-e, ha
el vagyok feledve,
s velem vagy-e,
amikor nem vagyok?
Álmomban, egyszer,
súgva-settenkedve
eljössz-e velem
sétálni a csendbe,
és engeded-e majd,
ha megfagyok,
hogy eltemessenek
a tenyeredbe?
2012. november 19., hétfő
Reményik Sándor - Mivé lesz?
Mivé lesz ez a késő napmeleg,
Mely most így át meg áthat engemet,
S mely idén utolsó melegnek tetszik?
Rőzsetűzzé lesz lelkem ugarán,
Mely mellett csillagtalan éjszakán,
Nagy téli éjszakán
Álmok didergő tábora melegszik?
Mivé lesz ez a levélsuttogás,
Ez a haldoklók beszélgetése?
Támad belőle új melódia:
Ájtatos szívem nyárfareszketése?
Karácsonyesti prédikáció,
Ha már lehullt a hó?
Mivé lesznek e lobogó színek?
Marad egy tisztás szívem közepén:
Kietlen télben szép őszi sziget?
És napsütésből, nyárfareszketésből,
Színek pazarló játékaiból
Szövődik-e énbennem az a béke,
Mely mint egy láthatatlan sugárkéve
Testvéreim szívére ráhajol?
Mely most így át meg áthat engemet,
S mely idén utolsó melegnek tetszik?
Rőzsetűzzé lesz lelkem ugarán,
Mely mellett csillagtalan éjszakán,
Nagy téli éjszakán
Álmok didergő tábora melegszik?
Mivé lesz ez a levélsuttogás,
Ez a haldoklók beszélgetése?
Támad belőle új melódia:
Ájtatos szívem nyárfareszketése?
Karácsonyesti prédikáció,
Ha már lehullt a hó?
Mivé lesznek e lobogó színek?
Marad egy tisztás szívem közepén:
Kietlen télben szép őszi sziget?
És napsütésből, nyárfareszketésből,
Színek pazarló játékaiból
Szövődik-e énbennem az a béke,
Mely mint egy láthatatlan sugárkéve
Testvéreim szívére ráhajol?
2012. november 14., szerda
Weöres Sándor - Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd...
egynemű vagyok a széllel,
folyó sodrával,
esőcsepp hullásával,
madár röptével,
folyó sodrával,
esőcsepp hullásával,
madár röptével,
fapadlón járó facipős ember lába zajával.
Levegő-e a szél?
Víz-e a folyás és a csöppenés?
A röpülés madár-e
és fából van-e a fapadlón járó
facipős ember kopogása?
Megszűnik a szél,
a levegő nem szűnik meg,
de szél nélkül halott.
Elhullt a madár,
a teste új mezbe öltözött,
száz új alakba szétívódott -
de a röpte nem maradt meg
és el se veszett.
Többet nem is tudok magamról
és mire tudnék,
már több leszek annál,
hogysem tudhatnék bármit is.
Még nem vagyok egész
és mire az lehetnék,
már több leszek annál,
hogysem magamban lehessek egész.
Még nem is élek,
nem is fogok élni:
életnél teljesebb
leszek a holtom után.
Ezt mondd, ha kérdezik, ki vagy.
Levegő-e a szél?
Víz-e a folyás és a csöppenés?
A röpülés madár-e
és fából van-e a fapadlón járó
facipős ember kopogása?
Megszűnik a szél,
a levegő nem szűnik meg,
de szél nélkül halott.
Elhullt a madár,
a teste új mezbe öltözött,
száz új alakba szétívódott -
de a röpte nem maradt meg
és el se veszett.
Többet nem is tudok magamról
és mire tudnék,
már több leszek annál,
hogysem tudhatnék bármit is.
Még nem vagyok egész
és mire az lehetnék,
már több leszek annál,
hogysem magamban lehessek egész.
Még nem is élek,
nem is fogok élni:
életnél teljesebb
leszek a holtom után.
Ezt mondd, ha kérdezik, ki vagy.
Reményik Sándor - Ha a Halál is ilyen volna csak…
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Mint ez a decemberi alkonyat,
Ilyen halkléptű, ilyen nesztelen. . .
S úgy bánna szépen, szelíden velem,
S úgy érintené meg a kezemet,
Mint valaki, kit nagyon szeretek.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
S úgy lebbenne szobámba hallgatag,
Mint egy lámpát-eloltó lehelet,
Észre se venném, hogy sötétebb lett.
Mennék vele, ki helyettem is lát,
Ugaron, erdőn, tengereken át.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Nem ijesztő, titáni szörnyalak;
Szelíd fiú, vagy édes, lenge lány:
Egyik kezében megfogózkodnám,
Másik kezében - lángjával alá -
- Bús géniusz - a fáklyát tartaná.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Hátulról átkarolná vállamat,
Mappámra tenné hűs, nyugodt kezét:
"A tollat pajtás tedd le, most elég!
Az utolsó vers úgyse lesz már jó,
Tülköl a ködkürt, indul a hajó!"
Ha a Halál is ilyen volna csak:
Födetlen, fürtös fő, nem zord sisak,
Nem üres szemgödrök, de mély szemek,
Mik lelkem mélyéig tekintenek,
S visszaragyogják, mit benne látnak:
Drága képét egy-egy jóbarátnak.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Nem ásna nyirkos, sötét sírokat,
De vinne szabad, nagy mezőkön át,
Hol szürcsölnénk a mennyek harmatát,
S hajnali ködben, pusztán, tengeren,
Egyszercsak úgy eltűnnék csendesen.
Mint ez a decemberi alkonyat,
Ilyen halkléptű, ilyen nesztelen. . .
S úgy bánna szépen, szelíden velem,
S úgy érintené meg a kezemet,
Mint valaki, kit nagyon szeretek.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
S úgy lebbenne szobámba hallgatag,
Mint egy lámpát-eloltó lehelet,
Észre se venném, hogy sötétebb lett.
Mennék vele, ki helyettem is lát,
Ugaron, erdőn, tengereken át.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Nem ijesztő, titáni szörnyalak;
Szelíd fiú, vagy édes, lenge lány:
Egyik kezében megfogózkodnám,
Másik kezében - lángjával alá -
- Bús géniusz - a fáklyát tartaná.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Hátulról átkarolná vállamat,
Mappámra tenné hűs, nyugodt kezét:
"A tollat pajtás tedd le, most elég!
Az utolsó vers úgyse lesz már jó,
Tülköl a ködkürt, indul a hajó!"
Ha a Halál is ilyen volna csak:
Födetlen, fürtös fő, nem zord sisak,
Nem üres szemgödrök, de mély szemek,
Mik lelkem mélyéig tekintenek,
S visszaragyogják, mit benne látnak:
Drága képét egy-egy jóbarátnak.
Ha a Halál is ilyen volna csak,
Nem ásna nyirkos, sötét sírokat,
De vinne szabad, nagy mezőkön át,
Hol szürcsölnénk a mennyek harmatát,
S hajnali ködben, pusztán, tengeren,
Egyszercsak úgy eltűnnék csendesen.
2012. november 13., kedd
Nemes Nagy Ágnes - Köszöntő
Névnapodra mit vegyek?
Vegyek húzós egeret?
Vonatot és síneket?
Kék építő-köveket?
Nem, már tudom mit vegyek:
néked tavaszt rendelek,
bodzafát és kék eget,
rajta csokros felleget.
Megrendelem jó előre
a virágot a mezőre,
tél után a lomb-nyílást,
betegségre gyógyulást.
És ha meglesz egy napon:
bedobom az ablakon.
Vegyek húzós egeret?
Vonatot és síneket?
Kék építő-köveket?
Nem, már tudom mit vegyek:
néked tavaszt rendelek,
bodzafát és kék eget,
rajta csokros felleget.
Megrendelem jó előre
a virágot a mezőre,
tél után a lomb-nyílást,
betegségre gyógyulást.
És ha meglesz egy napon:
bedobom az ablakon.
2012. november 11., vasárnap
Albert Einstein - A tudatlanságról
Ha anélkül elítélsz valamit, hogy megvizsgáltad volna, a legnagyobb tudatlanságról teszel tanúbizonyságot.
Condemnation without investigation is the height of ignorance.
Condemnation without investigation is the height of ignorance.
2012. november 7., szerda
Elméd egy kert...
Elméd egy kert,
gondolataid magok.
Nevelhetsz virágot
vagy nevelhetsz gyomot.
Forrás: Positive Outlooks
gondolataid magok.
Nevelhetsz virágot
vagy nevelhetsz gyomot.
Forrás: Positive Outlooks
2012. november 5., hétfő
Garai Gábor - Mindörökre
Hasonlítasz - mert gyanakszik az ember.
Különbözöl - mert szeretlek nagyon.
Rád gondolok, s vitázó értelemmel
régmúlt szerelmeim latolgatom:
az egyiket szorongó vágy idézte,
a másikat csak múló alkalom . . .
De hirtelen varázsuk, visszanézve:
akár az ablak pára-hímpora . . .
Benned előbb az embert vettem észre,
utóbb az asszonyt, és csak végül a
sorsot, enyémet. - S minden szólamod, lám
egyszerre zeng most, mint szimfónia.
Jóság a prím: elringat, mint a hullám;
tekinteted cikázó futama
halántékon lobbantja, úgy ragyog rám;
igazságod kiált, mint harsona,
és anyaságod lágyan búg tercben . . .
Figyelj, felel szerelmem kórusa :
már mindörökre itt lüktet szivemben
szép teljességed, s visszhangozni fog
- mint kagylóban a győzhetetlen tenger -
ha ráhajolsz és hittel hallgatod.
2012. november 2., péntek
Garai Gábor - Zeneszóval
(Feleségemnek)
Érteni alkonyi kedvem,
oldani bennem a szót.
Láttál-e tó-sima csendben
siklani vízre hajót?!
S látod-e: szélrül a fáknak
lombjai hullnak alá,
értük a jó-anya ágak
karjai nyúlnak alá?
Nézed-e: fönn a november
veszti az égi csatát;
nyílnál-e, mint az a tenger,
nyelni a nap sugarát?
Nyílnál-e, mint a tenger,
mint az a nyíltszivü ég?
Tavaszt igéz ma november,
lopja ezernyi szinét . . .
Így vagyok én, s ez az évszak
látszatra váltakozó,
lángunk nem éget, de nézd csak:
láttató és lobogó!
Hívében ízleled, érzem,
szónál a tiszta zenét:
fogd föl szivedben a vérem
felszabadult ütemét!
Bennem is, halld, zene támad
s nincs aki értse szavát:
vedd hát e szómuzsikának
részegitő italát,
s érteni alkonyi kedvem,
oldd meg ma bennem a szót!. . .
Láttál-e tó-sima csendben
siklani vízre hajót?!
2012. november 1., csütörtök
A kertész és a halál
Az agrai mahárádzsa kertésze egy hajnalon rémülten ébreszti az urát.
– Add, kérlek, leggyorsabb lovaidat, menekülnöm kell!
– Mi történt?
– Kertedben munkálkodtam éppen, amikor találkoztam a Halállal, aki felemelt karokkal megfenyegetett engem. Hadd induljak el sebes harci szekereden, akkor estére Delhibe érhetek, és ott elrejtőzöm a rengeteg ember között, hogy ne lelhessen rám.
– Jó – mondja a mahárádzsa –, indulj el máris!
A nap folyamán azután a mahárádzsa is sétálgat a kertjében, és ő is találkozik a Halállal. Megszólítja:
– Te Halál, miért ijesztgeted az én kertészemet?
– Uram – feleli a Halál –, én nem ijesztgetem őt, csak égnek emeltem a karomat csodálkozásomban: hogyhogy ő még itt van, amikor ma este Delhiből kell őt elvinnem?!
2012. október 30., kedd
Weöres Sándor - Az élet tanításai
élvezet módját és nem élsz vele.
Mihelyt mindegy, hogy meddig élsz: megtudod a földi örökélet módját és nem élsz vele.
Mihelyt belátod, hogy az emberiséget nem kell boldoggá, békéssé,
bölccsé tenni: ennek módját is megtudod és nem élsz vele.
Mindaz, ami legkívánatosabbnak látszik: a legerősebb méreg. A
világot pokolra hajítaná.
"Mihelyt nem kell: mindenem a tied" - ez az élet
vásárcsarnokának felirata.
2012. október 28., vasárnap
Reményik Sándor - Őszi csodák
Ülve a karosszékben,
Ma legelőször néztem
Szemközt az utcasort.
A tekintetem rátévedt egy fára:
Nini még most sem sárga.
Zöldnek tartotta meg
Szép reménység-ruhában
Az, aki megtarthat mindeneket.
És én is élek,
És én is élek
S megvannak mind, akiket szeretek.
S e nekem-láthatatlan tündér-őszben
Eljönnek hozzám az őszi csodák:
Másodszor borulnak tündér-virágba
S hoznak pici, fanyar, fura gyümölcsöt
Az almafák.
S a drága földön, nem is olyan messze
Másodszor érett meg most a cseresznye,
Az elnyílt őszi-kikerics helyén,
Őszi bánat és lila gyász után,
Októberi dombok oldalain
Pompázik a tavaszi kankalin.
Rügyet bont minden ág
S belőlem is szinte nap-nap után
Kihajt egy vers-virág.
S ki tudja még mi lesz?
Lehet, hogy a közelgő karácsonnyal
Zúgni fogok erdőkkel egyetemben
Lombkoronás, orgonás áhítattal.
Ülve a karosszékben,
Ma legelőször néztem
Szemközt az utcasort.
Az utcasor felett
Egy színes felleget.
A szemem újból rátévedt a fára.
A reménységben megtartatott fára, -
S akkor gáttalanul,
Feltarthatatlanul,
Elbírhatatlanul
Robbant ki szívemből a hála.
2012. október 24., szerda
Dalai Lama - Különböző utakon
Heinrich Harrer & Dalai Lama
Az emberek különböző utakon járnak, hogy megtalálják a beteljesedést, a boldogságot. Azért, mert valaki nem azon az úton jár, mint te, még nem jelenti azt, hogy eltévedt volna.
Forrás: Térpszichológia
Thomas Merton - A szeretet ott kezdődik
A szeretet ott kezdődik, hogy azt, akit szeretünk, hagyjuk, hogy teljesen önmaga legyen, és nem akarjuk a magunk képére formálni őt. Különben csak a saját magunk tükörképét szeretjük benne.
The beginning of love is to let those we love be perfectly themselves, and not to twist them to fit our own image. Otherwise we love only the reflection of ourselves we find in them.
Thomas Merton
The beginning of love is to let those we love be perfectly themselves, and not to twist them to fit our own image. Otherwise we love only the reflection of ourselves we find in them.
Thomas Merton
2012. október 17., szerda
Őszinteség vs. kétség
Egyszerűen lenyűgöző, hogy mennyi frusztráció, kétség és káosz megszüntethető azzal, hogy őszintén meg akarjuk találni az igazságot - anélkül, hogy ellenállnánk neki vagy el akarnánk futni előle.
It is just amazing how so much frustation, doubt and chaos can be eliminated by sincerely attempting to find out what is true, without resisting it or running away from it.
Forrás: Sudhir Krishnan
It is just amazing how so much frustation, doubt and chaos can be eliminated by sincerely attempting to find out what is true, without resisting it or running away from it.
Forrás: Sudhir Krishnan
Swami Chinmayananda - Mindened, amid van
Mindened, amid van: az ő ajándéka neked. Amit teszel azzal, amid van: a te ajándékod neki.
What you have is all His gift to you. What you do with what you have is your gift to Him.
Swami Chinmayananda
Forrás: Sudhir Krishnan
What you have is all His gift to you. What you do with what you have is your gift to Him.
Swami Chinmayananda
Forrás: Sudhir Krishnan
2012. október 14., vasárnap
2012. október 10., szerda
Varró Dániel - Őszi szonett
Fölkél a nap, az asztalon fanyúl.
Várnánk, hogy szikra pattan, lámpa gyúl,
de október van, nyirkos és sötét,
az Úr kihörpölé arany sörét.
Arany sörét kihörpölé az Úr,
várnánk, hogy szikra pattan, lámpa gyúl,
de október van, undok és vizes,
az asztalon fanyúl, leszáll az est.
Leszáll az est, az asztalon levél,
azt írja, vártalak, hova levél?
Várnánk, hogy szikra pattan, lámpa gyúl,
az asztalon pohár, levél, fanyúl.
Október van, se fény, se árpalé,
arany sörét az Úr kihörpölé.
Weöres Sándor - Variációk
a hangok illata
az illatok íze
az ízek színe
az illatok színe
a színek íze
az ízek hangja
a színek hangja
a hangok íze
az ízek illata
a hangok színe
a színek illata
az illatok hangja .
az illatok íze
az ízek színe
az illatok színe
a színek íze
az ízek hangja
a színek hangja
a hangok íze
az ízek illata
a hangok színe
a színek illata
az illatok hangja .
2012. szeptember 27., csütörtök
Kányádi Sándor - Valami készül...
Elszállt a fecske,
üres a fészke,
de mintha most is
itt ficserészne,
úgy kél a nap, és
úgy jön az este,
mintha még nálunk
volna a fecske.
Még egyelőre
minden a régi,
bár a szúnyog már
bőrét nem félti,
és a szellő is
be-beáll szélnek,
fákon a lombok
remegnek, félnek.
Valami titkon,
valami készül:
itt-ott a dombon
már egy-egy csősz ül:
Nézd csak a tájat,
de szépen őszül.
2012. szeptember 25., kedd
Csanádi Imre - Szüret után
Pihen a prés.
Mustszag bódít.
Zenél a csönd,
hallgatom.
Szőlőszem és
részeg darázs
hempereg az
udvaron.
Mustszag bódít.
Zenél a csönd,
hallgatom.
Szőlőszem és
részeg darázs
hempereg az
udvaron.
Garai Gábor - Ősz elébe
kék buborék.
Hálózó víz-erekkel
oszlik az ég.
A láthatár gomolygó
ezüst ködök,
ökörnyálak selymébe
öltözködött.
Tollászkodik a fűben,
mint nagy madár,
s elszáll majd alkonyattal,
elszáll a nyár.
Jöhet még forró nappal,
éj, csillagok -
tavuk már jég, ha nyáron
nem ringatott.
Tarló érett szerelmünk
határa, mind
fölmagzottak felejtett
virágaink . . .
Most kell - hűs szél iramlik
Észak felől, -
széles vizekre kelni
a tél elől.
2012. szeptember 24., hétfő
Garai Gábor - Hamvasan érik a szilva...
Hamvasan érik a szilva, a
mandula csontosodik már,
csípős ifjukorán túl van a
büszke dió.
Immár az ősz e vasárnap. A
csillapodott hevü napra
sütkérezni kiült
ünneplőben a táj:
fésüli lenge haját s
belehinti a vízbe a fűzfa,
pirban fürdik a kert,
tombol a dália még.
S én ki az ősz jöttét
keserűn szoktam panaszolni,
könnyelmű vagyok és
gondtalanul repeső.
Most csak a termést látom:
a drága gyümölcsöt, a jó bort,
csűrök színarnyát, - most
nem a múlt, az idő
hullani kész rossz vackora
ferditi félre a számat . . .
Jöjj, még messze a tél,
fonj be gyönyörrel, ölelj!
Hitvesi csók kell most, gyerekáldás
őszi-vetése,
érett alma: piros, gömbölyű, ép szerelem.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)