Akik megvilágítják a lelkünk, a szellemünk. Amit helyettünk öntenek szavakba olyan ékesen vagy olyan magától értetődő egyszerűséggel. Olyan szívderítően vagy olyan inspirálóan. Olyan finoman vagy olyan leplezetlenül, pontosan. És akik eldalolják azt.
2023. július 31., hétfő
Tóth Csilla - Jelige: valami egyszerűt
2023. július 30., vasárnap
Vassilia Binensztok - A komfortzónáról
2023. július 29., szombat
Julia Střelou - A sebekről és a páncélról
2023. július 28., péntek
Fodor Ákos - N. N. hallgatását hallgatom
2023. július 27., csütörtök
Müller Péter - Merj szeretni
2023. július 24., hétfő
Carlos Castaneda - Van ennek az útnak szíve?
Mara Friedman
Minden út egyforma: sehova sem vezet. Az ösvények a bozótba vezetnek, vagy azon keresztül haladnak. Saját életemben hosszú-hosszú utakat tettem meg, mégsem vagyok sehol. Van ennek az útnak szíve? Ha igen, akkor az út jó, de ha nem, akkor haszontalan. Egyik sem vezet sehová, de míg az egyik szívvel rendelkezik, a másik nem. Az egyiken az ember örömmel utazik, és amíg az utat követi, eggyé olvad vele. Ha a másikat választja, elátkozza az életét. Az egyik út erőssé tesz, a másik legyöngít.
2023. július 23., vasárnap
Kormányos Sándor - Vers vagy bennem...
2023. július 22., szombat
Rainer Maria Rilke - A párduc
A párduc
Szeme a rácsok futásába veszve
úgy kimerűlt, hogy már semmit se lát.
Ugy érzi, mintha rács ezernyi lenne
s ezer rács mögött nem lenne világ.
Puha lépte acéllá tömörűl
s a legparányibb körbe fogva jár:
az erő tánca ez egy pont körűl,
melyben egy ájúlt, nagy akarat áll.
Csak néha fut fel a pupilla néma
függönye. Ekkor egy kép beszökik,
átvillan a feszült tagokon és a
szívbe ér - és ott megszünik.
Szabó Lőrinc fordítása
A párduc a párizsi állatkertben
A vonuló rácsoktól pillantása
oly fáradt, hogy már nem fog semmit át.
Úgy látja: ez az ezer rács világa,
s az ezer rács mögött nincsen világ.
Puha járás, rugalmas, ernyedetlen,
a legeslegkisebb kört rója csak:
erőtánc ez a pont körül, amelyben
kábultan áll egy roppant akarat.
Csak néha megy föl némán a pupillák
függönye. Ekkor egy kép belehull,
a tagok megfeszült csöndjén süvít át,
s a szívben elhal szótalanul.
Eörsi István fordítása
~ o ~ o ~ o ~
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.
2023. július 21., péntek
Teal Swan - A meggyőződéseinkről
One reason that changing a belief is so hard is that we often add painful meaning to the changing of a belief. And that painful meaning is something that we either accept, or refuse to accept.
2023. július 10., hétfő
Dragomán György - A bátorságról
2023. július 8., szombat
Mérő László - Messzire kell mennünk ...
Mindig túl messzire kell mennünk ahhoz, hogy megtudjuk, milyen messzire mehetünk.
Mit gondol a golyó? A modellek válság
2023. július 3., hétfő
Rumi - A találkozásról
2023. július 2., vasárnap
Golenya Ágnes Purisaca - Az erőről
Akkor tanultam meg, hogy hálásnak kell lenni a nehézségekért, mert csak ekkor válik „vérré” bennünk megannyi tudás. Ott, egy neurotikus pillanatomban éltem át, hogy a türelem vagy a kitartás, amiket a buddhisták „fő erényekként” tanítanak, valójában hatalmas erők! Mennyit olvastam ezekről, de sose jelentettek többet szép szavaknál! Ha nem sodródom elviselhetetlennek tűnő nehézségekbe, ezek az erők számomra pusztán szavak maradtak volna, mert nem lettem volna rákényszerítve, hogy használjam őket. Az erő egyre erősebb attól, ha használjuk; ha parlagon hever, csak elvont fogalom számunkra.