Akik megvilágítják a lelkünk, a szellemünk. Amit helyettünk öntenek szavakba olyan ékesen vagy olyan magától értetődő egyszerűséggel. Olyan szívderítően vagy olyan inspirálóan. Olyan finoman vagy olyan leplezetlenül, pontosan. És akik eldalolják azt.
2022. december 30., péntek
Andrew Matthews - A bátorságról
James Clear - Nincs célszalag
2022. december 29., csütörtök
2022. december 28., szerda
Brené Brown - Az összetartozásról
2022. december 27., kedd
Koosán Ildikó - Ha költő volnék
elmondanám bátran, szabadon
azt is, mit máskor oly szerény
csetlő-botló, esetlen szavakkal
kimondani alig van remény.
Ha költő volnék – áldott pillanat –
a rámköszöntő édes súly alatt
nézném csendesen, hogy fakad
– mint tűzhányóból láva tör elő –
érzésimből az izzó áradat.
Ha költő volnék színes képzelet
repítene gond és baj felett
egy álomvilágba, hol én
oltárrá emelném szerelmemet,
s virág-szavakkal díszíteném.
2022. december 26., hétfő
Juhász Gyula - Béke
2022. december 25., vasárnap
Szabó T. Anna - Angyalok
2022. december 23., péntek
Nagy Gábor Miklós - December (Hexameterek)
Dsida Jenő - Karácsonyi utazás
2022. december 20., kedd
2022. december 19., hétfő
Stephen Harrod Buhner - A termékeny sötétségről
Continually trying to look on the bright side interferes with our finding the wisdom that lies in the fruitful darkness. Continually striving upward toward the light means we never grow downward into our own feet, never become firmly rooted on the earth, never explore the darkness within and around us, a darkness without whose existence the light would have no meaning.
2022. december 16., péntek
2022. december 14., szerda
Szabó T. Anna - Feltöltődés
2022. december 9., péntek
William Blake - Tigris
Tigris, tigris, csóvafény
Éjszakáknak erdején,
Mily kéz adta teneked
Szörnyü és szép termeted?
Mily mélyben, ég-tájakon
Izzott a szemed vakon?
Volt tüzét felkapni vész?
Volt-e megragadni kéz?
Szived izmait mi csel
És mi váll csavarta fel?
És mikor vert, volt erő,
Kéz-láb, dacra vakmerő?
Volt pöröly? és lánc-e, több?
Mily kohón forrt a velőd?
Volt üllő? volt vad kapocs,
Gyilkos présével dacos?
Hogy a csillagfény kigyult
S az ég nedves könnye hullt,
Rád mosolygott Alkotód?
Ki bárányt is alkotott?
Tigris, tigris, csóvafény
Éjszakáknak erdején,
Mily kéz adta teneked
Szörnyü és szép termeted?
Fordította: Kosztolányi Dezső
Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentő szimetriád?
Milyen katlan, mily egek
Mélyén gyúlt ki a szemed?
Szárnyra mily harc hőse kelt,
Aki e tűzhöz nyúlni mert?
Milyen váll és mily müvész
Fonta szíved izmait? És
Mikor elsőt vert szived,
Milyen kar s láb bírt veled?
Milyen pőröly? mily vasak?
Mily kohóban forrt agyad?
Mily üllőre mily marok
Törte gyilkos terrorod?
S amikor befejezett,
Mosolygott rád a mestered?
Te voltál, amire várt?
Aki a Bárányt, az csinált?
Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentő szimetriád?
Fordította: Szabó Lőrinc
~ o ~ o ~ o ~
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
(1794)